readthedocs.org/readthedocs/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

4114 lines
111 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015
# Eric Holscher <eric@ericholscher.com>, 2012,2014
# Espartaco Palma <esparta@gmail.com>, 2014
# Jaime Marquínez Ferrándiz, 2017
# Jaime Marquínez Ferrándiz, 2017
# Jorge Puente-Sarrín <puentesarrin@gmail.com>, 2014
# Jorge Puente-Sarrín <puentesarrin@gmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2015,2017
# Manuel Viera <manuel.viera.tirado@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero <rodrigo.vegas@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readthedocs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 15:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/readthedocs/readthedocs/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: api/utils.py:97
msgid "Sorry, no results on that page."
msgstr "Lo sentimos, no hay resultados en esa página."
#: api/utils.py:183
#, python-format
msgid "Invalid resource lookup data provided (mismatched type).: %(error)s"
msgstr ""
"Los datos de búsqueda proporcionados no son válidos (el tipo no coincide).: "
"%(error)s"
#: bookmarks/models.py:19 core/models.py:21 donate/models.py:33
#: gold/models.py:36 projects/models.py:84
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: bookmarks/models.py:21 builds/models.py:43 builds/models.py:309
#: builds/models.py:329 comments/models.py:72 projects/models.py:837
#: redirects/models.py:53
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: bookmarks/models.py:23 builds/models.py:331 comments/models.py:74
#: projects/models.py:99 projects/models.py:839
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: bookmarks/models.py:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: bookmarks/models.py:27 builds/models.py:337 comments/models.py:163
#: comments/models.py:228 donate/models.py:185 integrations/models.py:123
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: bookmarks/models.py:28
msgid "URL"
msgstr "Dirección URL"
#: bookmarks/models.py:35
#, python-format
msgid "Bookmark %(url)s for %(user)s (%(pk)s)"
msgstr "Apuntar %(url)s para %(user)s (%(pk)s)"
#: builds/constants.py:13
msgid "Triggered"
msgstr "Activado"
#: builds/constants.py:14
msgid "Cloning"
msgstr "Clonando"
#: builds/constants.py:15
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: builds/constants.py:16
msgid "Building"
msgstr "Compilando"
#: builds/constants.py:17
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: builds/constants.py:21
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: builds/constants.py:22
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: builds/constants.py:23
msgid "Epub"
msgstr "Epub"
#: builds/constants.py:27
msgid "Manpage"
msgstr "Manpage"
#: builds/constants.py:28
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: builds/constants.py:36
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: builds/constants.py:37
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: builds/constants.py:38
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: builds/models.py:46 builds/models.py:333
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builds/models.py:55
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: builds/models.py:61
msgid "Verbose Name"
msgstr "Nombre descriptivo"
#: builds/models.py:67 oauth/models.py:45 projects/models.py:87
#: projects/models.py:842
msgid "Slug"
msgstr "Indicación"
#: builds/models.py:70
msgid "Supported"
msgstr "Respaldado"
#: builds/models.py:71 oauth/models.py:43 oauth/models.py:90
#: redirects/models.py:26 templates/projects/project_versions.html:46
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: builds/models.py:72 templates/projects/includes/icon_built.html:4
msgid "Built"
msgstr "Compilado"
#: builds/models.py:73 templates/projects/includes/icon_built.html:7
msgid "Uploaded"
msgstr "Cargado"
#: builds/models.py:75 projects/models.py:213
msgid "Privacy Level"
msgstr "Nivel de privacidad"
#: builds/models.py:76
msgid "Level of privacy for this Version."
msgstr "Nivel de privacidad para esta versión."
#: builds/models.py:79
msgid "Machine Created"
msgstr "Máquina creada"
#. Translators: Permission around whether a user can view the
#. version
#: builds/models.py:89
msgid "View Version"
msgstr "Ver versión"
#: builds/models.py:93
#, python-format
msgid "Version %(version)s of %(project)s (%(pk)s)"
msgstr "Versión %(version)s de %(project)s (%(pk)s)"
#: builds/models.py:311
msgid "From slug"
msgstr "De la indicación"
#: builds/models.py:312
msgid "To slug"
msgstr "A slug"
#: builds/models.py:314
msgid "Largest"
msgstr "Más grande"
#: builds/models.py:317
#, python-format
msgid "Alias for %(project)s: %(from)s -> %(to)s"
msgstr "Alias para %(project)s: %(from)s -> %(to)s"
#: builds/models.py:335
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: builds/models.py:338
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: builds/models.py:340
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: builds/models.py:341
msgid "Setup error"
msgstr "Error de configuración"
#: builds/models.py:342
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: builds/models.py:343 templates/builds/build_detail.html:130
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: builds/models.py:344
msgid "Exit code"
msgstr "Código de salida"
#: builds/models.py:345 projects/models.py:845
msgid "Commit"
msgstr "Envío"
#: builds/models.py:347
msgid "Build Length"
msgstr "Tamaño de la compilación"
#: builds/models.py:349
msgid "Builder"
msgstr "Compilador"
#: builds/models.py:363
#, python-format
msgid "Build %(project)s for %(usernames)s (%(pk)s)"
msgstr "Compilar %(project)s para %(usernames)s (%(pk)s)"
#: builds/models.py:407 templates/core/project_details.html:68
msgid "Build"
msgstr "Compilación"
#: builds/models.py:410
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: builds/models.py:411 oauth/models.py:97 projects/models.py:88
#: templates/core/project_details.html:77
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: builds/models.py:412
msgid "Command output"
msgstr "Salida del comando"
#: builds/models.py:413
msgid "Command exit code"
msgstr "Código de salida del comando"
#: builds/models.py:415
msgid "Start time"
msgstr "Comienzo"
#: builds/models.py:416
msgid "End time"
msgstr "Final"
#: builds/models.py:425
#, python-brace-format
msgid "Build command {pk} for build {build}"
msgstr "Comando de construcción {pk} para la compilación {build}"
#: comments/models.py:76 projects/models.py:175 projects/models.py:843
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: comments/models.py:78
msgid "Raw Source"
msgstr "Código fuente crudo"
#: comments/models.py:123
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: comments/models.py:164
msgid "Rating"
msgstr "Calificando"
#: comments/models.py:165 donate/models.py:59
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/admin.py:28
msgid "user projects"
msgstr "proyectos del usario"
#: core/admin.py:36
msgid "has active project"
msgstr "tiene un proyecto activo"
#: core/admin.py:37
msgid "has built project"
msgstr "ha compilado un proyecto"
#: core/admin.py:38
msgid "has project with recent builds"
msgstr "tiene un proyecto con compilaciones recientes"
#: core/forms.py:19
msgid "First name"
msgstr "Nombre(s)"
#: core/forms.py:20
msgid "Last name"
msgstr "Apellido(s)"
#: core/middleware.py:119 core/middleware.py:126
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del equipo no es válido"
#: core/models.py:23
msgid "Whitelisted"
msgstr "Añadido a la lista blanca"
#: core/models.py:24
msgid "Banned"
msgstr "Prohibido"
#: core/models.py:25
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: core/models.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Advertising"
msgid "See paid advertising"
msgstr "Publicidad"
#: core/models.py:27
msgid "If unchecked, you will still see community ads."
msgstr ""
#: core/models.py:30
msgid "Allow email"
msgstr "Permitir correo electrónico"
#: core/models.py:31
msgid "Show your email on VCS contributions."
msgstr ""
"Mostrar su dirección de correo electrónico en las contribuciones en VCS."
#: core/models.py:36
#, python-format
msgid "%(username)s's profile"
msgstr "Perfil de %(username)s"
#: core/validators.py:23
msgid "Enter a valid plain or internationalized domain name value"
msgstr ""
"Introduzca un nombre de dominio sencillo o internacionalizado válido como "
"valor"
#: core/validators.py:31
msgid "Enter a valid domain name value"
msgstr "Introduzca un nombre de domino válido como valor"
#: doc_builder/environments.py:231
msgid "Command killed due to excessive memory consumption\n"
msgstr "Comando cancelado por exceder el consumo de memoria\n"
#: doc_builder/environments.py:236
msgid "Command exited abnormally"
msgstr "El comando terminó de forma irregular"
#: doc_builder/environments.py:425
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error inexperado"
#: doc_builder/environments.py:497
msgid "A build environment is currently running for this version"
msgstr ""
"Un entorno de compilación está actualmente ejecutándose para esta versión"
#: doc_builder/environments.py:603 projects/tasks.py:215
msgid "Build exited due to time out"
msgstr "Compilación cancelada por exceso de tiempo."
#: doc_builder/environments.py:606
msgid "Build exited due to excessive memory consumption"
msgstr "Compilación cancelada debido a un consumo excesivo de memoria"
#: doc_builder/environments.py:609
#, python-brace-format
msgid "Build exited due to unknown error: {0}"
msgstr "Compilación cancelada por un error desconocido: {0}"
#: donate/forms.py:39
msgid "Make this donation public"
msgstr "Hacer esta donación pública"
#: donate/forms.py:42
msgid "Your name and image will be displayed on the donation page"
msgstr "Su nombre e imagen se mostrarán en la página de donaciones"
#: donate/forms.py:43
msgid "Your email is used for Gravatar and so we can send you a receipt"
msgstr ""
"Su email será utilizado por Gravatar y así podremos enviarle un justificante"
#: donate/forms.py:44
msgid "URL of your company's logo, images should be 300x300 pixels or less"
msgstr ""
"URL del logo de su compañía, las imágenes deben ser de 300x300 píxeles o "
"menor."
#: donate/forms.py:45
msgid "Companies donating over $400 can specify a logo URL and site link"
msgstr ""
"Las empresas que donan más de $400 pueden especificar una URL de logotipo y "
"un enlace de sitio web"
#: donate/forms.py:110
#, fuzzy
#| msgid "Your email is used for Gravatar and so we can send you a receipt"
msgid "Your email is used so we can send you a receipt"
msgstr ""
"Su email será utilizado por Gravatar y así podremos enviarle un justificante"
#: donate/models.py:27 donate/models.py:54 gold/models.py:33 oauth/models.py:35
#: oauth/models.py:78 projects/models.py:80
msgid "Publication date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: donate/models.py:28 donate/models.py:55 gold/models.py:34 oauth/models.py:36
#: oauth/models.py:79 projects/models.py:81
msgid "Modified date"
msgstr "Fecha de modificación"
#: donate/models.py:29 projects/constants.py:90
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: donate/models.py:31
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: donate/models.py:32 oauth/models.py:47
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: donate/models.py:35
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: donate/models.py:36
msgid "Logo URL"
msgstr "URL del logo"
#: donate/models.py:38
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: donate/models.py:57 oauth/models.py:46 oauth/models.py:95
#: projects/models.py:86 projects/models.py:841
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: donate/models.py:58
msgid "Analytics ID"
msgstr "ID de Analytics"
#: donate/models.py:60
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
#: donate/models.py:61
msgid "Image URL"
msgstr "URL de la imagen"
#: donate/models.py:62
msgid "Display Type"
msgstr "Mostrar Tipo"
#: donate/models.py:64
msgid "Sold Impressions"
msgstr "Impresiones vendidas"
#: donate/models.py:65
msgid "Sold Days"
msgstr "Días vendidos"
#: donate/models.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Clicks"
msgid "Sold Clicks"
msgstr "Clics"
#: donate/models.py:67 projects/models.py:237
msgid "Programming Language"
msgstr "Lenguaje de programación"
#: donate/models.py:70 projects/models.py:105
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: donate/models.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Commit"
msgid "Community Ad"
msgstr "Envío"
#: donate/models.py:74 projects/constants.py:69
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: donate/models.py:186
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
#: donate/models.py:188
msgctxt "View"
msgid "Number of display on a screen that were sold"
msgstr ""
#: donate/models.py:189
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: donate/models.py:262
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#: donate/templates/donate/create.html:6 donate/templates/donate/list.html:6
#: donate/templates/donate/success.html:6
msgid "Sustainability"
msgstr "Sostenibilidad"
#: donate/templates/donate/create.html:75
#: donate/templates/donate/ethicalads.html:70
msgid "Custom amount"
msgstr "Cantidad personalizada"
#: donate/templates/donate/create.html:79
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#: donate/templates/donate/create.html:80
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Horas"
#: donate/templates/donate/create.html:81
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Horas"
#: donate/templates/donate/create.html:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Día"
#: donate/templates/donate/create.html:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Días"
#: donate/templates/donate/create.html:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Días"
#: donate/templates/donate/create.html:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Días"
#: donate/templates/donate/create.html:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: donate/templates/donate/create.html:87
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semanas"
#: donate/templates/donate/create.html:88
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Semanas"
#: donate/templates/donate/create.html:89
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Semanas"
#: donate/templates/donate/create.html:100
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: donate/templates/donate/ethicalads-success.html:6
msgid "Sponsorship"
msgstr ""
#: donate/templates/donate/ethicalads.html:6
msgid "Pay for your ad"
msgstr ""
#: donate/templates/donate/ethicalads.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Primary"
msgid "Pay"
msgstr "Primario"
#: donate/templates/donate/list.html:77
#: donate/templates/donate/progress.html:63
msgid "Donate Now"
msgstr "Donar ahora"
#: donate/templates/donate/progress.html:25
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
#: donate/templates/donate/promo_404.html:6 templates/401.html:6
#: templates/404.html:6
msgid "Maze Found"
msgstr "Hallamos un laberinto"
#: donate/templates/donate/promo_500.html:5 templates/500.html:5
msgid "Server Error"
msgstr "Error en el servidor"
#: donate/templates/donate/promo_detail.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Project Details"
msgid "Promo Detail"
msgstr "Detalles del proyecto"
#: donate/views.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Your contribution has been received"
msgid "Your payment has been received"
msgstr "Su contribución ha sido recibida"
#: donate/views.py:52
msgid "Your contribution has been received"
msgstr "Su contribución ha sido recibida"
#: gold/models.py:37 gold/templates/gold/subscription_detail.html:40
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: gold/models.py:39 gold/templates/gold/subscription_detail.html:57
#: templates/core/project_bar.html:7 templates/core/project_bar_base.html:20
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:56
#: templates/projects/project_list.html:17
#: templates/projects/project_list.html:35
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: gold/templates/gold/projects.html:24
msgid ""
"Choose projects that will have all promos removed, and extra features added "
"to them. You get to pick one for every $5/mo you support Read the Docs with."
msgstr ""
"Elija proyectos que tendrán todas las promociones eliminadas y "
"características adicionales añadidas a ellos. Usted puede elegir uno por "
"cada $ 5 / mes con el apoyo Read the Docs."
#: gold/templates/gold/projects.html:27
msgid "Existing Projects"
msgstr "Proyectos existentes"
#: gold/templates/gold/projects.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You can adopt %(projects)s projects with your subscription.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" You can adopt one project with your subscription.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You can adopt %(projects)s projects with your subscription.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Puede adoptar %(projects)s (proyectos) con su suscripción.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Puede adoptar %(projects)s (proyectos) con su suscripción.\n"
" "
#: gold/templates/gold/projects.html:42 templates/account/email.html:39
#: templates/projects/domain_list.html:27
#: templates/projects/project_notifications.html:56
#: templates/projects/project_redirects.html:93
#: templates/projects/project_translations.html:26
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: gold/templates/gold/projects.html:48
msgid "Add a project"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: gold/templates/gold/projects.html:50
msgid "Choose which project you would like to add."
msgstr "Escoja el proyecto que le gustaría añadir."
#: gold/templates/gold/projects.html:55 templates/projects/domain_form.html:32
#: templates/projects/domain_list.html:38
#: templates/projects/project_advanced.html:33
#: templates/projects/project_edit.html:36
#: templates/projects/project_notifications.html:69
#: templates/projects/project_notifications.html:80
#: templates/projects/project_redirects.html:109
#: templates/projects/project_translations.html:36
#: templates/projects/project_users.html:51
#: templates/projects/project_versions.html:53
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: gold/templates/gold/subscription_confirm_delete.html:12
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to cancel your subscription?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"¿Está usted seguro de que quiere cancelar su suscripción?"
#: gold/templates/gold/subscription_confirm_delete.html:19
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:54
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:7
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:31
msgid "Gold Subscription"
msgstr "Suscripción Oro"
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:34
msgid ""
"\n"
" Thanks for supporting Read the Docs! It really means a lot to us.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¡Gracias por apoyar Read the Docs! Realmente significa mucho para "
"nosotros.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:45
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:50
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:135
msgid "Update Subscription"
msgstr "Actualizar suscripción"
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:59
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You can adopt %(projects)s projects with your subscription.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" You can adopt one project with your subscription.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You can adopt %(projects)s projects with your subscription.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Puede adoptar %(projects)s (proyectos) con su suscripción.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Puede adoptar %(projects)s (proyectos) con su suscripción.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_detail.html:67
msgid "Select Projects"
msgstr "Seleccionar proyectos"
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Supporting Read the Docs lets us work more on features that people "
"love.\n"
" Your money will go directly to maintenance and development of the\n"
" product.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Apoyar a Read the Docs nos permite trabajar más en las características "
"que la gente ama.\n"
" Su dinero se destinará directamente al mantenimiento y desarrollo "
"del \n"
" producto.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:47
msgid ""
"\n"
" If you are an individual,\n"
" feel free to give whatever feels right for the value you get out of "
"Read the Docs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si eres un individuo,\n"
" siéntete libre de dar lo que te parezca correcto por el valor que "
"obtengas de Read the Docs.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:53
msgid ""
"\n"
" If you are a company using Read the Docs,\n"
" please consider getting a <a href=\"https://readthedocs.com/services/"
"#open-source-support\">commercial support contract</a>.\n"
" This will help us cover our costs,\n"
" and provide you with a better experience on the site.\n"
" If you aren't able to do that,\n"
" we suggest giving at least $20/month to help cover our support and "
"operations costs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si usted es una empresa que utiliza Read the Docs,\n"
" por favor considere obtener un <a href=\"https://readthedocs.com/"
"services/#open-source-support\">contrato de soporte comercial</a>.\n"
" Esto nos ayudará a cubrir nuestros costos,\n"
" y ofrecerle una mejor experiencia en el sitio.\n"
" Si no puede hacerlo,\n"
" le sugerimos que le dé al menos $ 20 / mes para ayudar a cubrir "
"nuestros costos de soporte y operaciones.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:63
msgid ""
"\n"
" You can also make one-time donations on our <a href=\"https://"
"readthedocs.org/sustainability/\">sustainability</a> page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" También puede hacer donaciones únicas en nuestra página de <a href="
"\"https://readthedocs.org/sustainability/\">sostenibilidad</a>.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:71
msgid ""
"\n"
" We ask that folks who use custom Domains give Read the Docs $5 per "
"domain they are using.\n"
" This is optional, but it really does help us maintain the site going "
"forward.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Pedimos que las personas que usan Dominios personalizados le den a Read "
"the Docs $5 por dominio que están utilizando.\n"
" Esto es opcional, pero realmente nos ayuda a mantener el sitio en el "
"futuro.\n"
" "
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:89
msgid "Become a Gold Member"
msgstr "Cómo llegar a ser un miembro Oro"
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:91
msgid "Update Your Subscription"
msgstr "Actualizar su suscripción"
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:106
msgid "Current card"
msgstr "Tarjeta actual"
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:117
msgid "Edit Card"
msgstr "Editar tarjeta."
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:133
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrarse"
#: gold/templates/gold/subscription_form.html:139
msgid "All information is submitted directly to Stripe."
msgstr ""
"Toda la información ha sido enviada directamente a la plataforma Stripe."
#: gold/views.py:72
msgid "Your subscription has been updated"
msgstr "Su suscripción ha sido actualizada"
#: gold/views.py:84
msgid "Your subscription has been cancelled"
msgstr "Su suscripción ha sido cancelada"
#: integrations/models.py:125 integrations/models.py:128
msgid "Request headers"
msgstr ""
#: integrations/models.py:126
msgid "Request body"
msgstr ""
#: integrations/models.py:129
msgid "Response body"
msgstr ""
#: integrations/models.py:132
#, fuzzy
#| msgid "Analytics code"
msgid "Status code"
msgstr "Código de Analytics"
#: integrations/models.py:141
#, python-brace-format
msgid "Exchange {0}"
msgstr ""
#: integrations/models.py:236
msgid "GitHub incoming webhook"
msgstr ""
#: integrations/models.py:237
msgid "Bitbucket incoming webhook"
msgstr ""
#: integrations/models.py:238
msgid "GitLab incoming webhook"
msgstr ""
#: integrations/models.py:239
msgid "Generic API incoming webhook"
msgstr ""
#: integrations/models.py:246
#, fuzzy
#| msgid "Documentation type"
msgid "Integration type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: integrations/models.py:250
msgid "Provider data"
msgstr ""
#: integrations/models.py:262
#, python-brace-format
msgid "{0} for {1}"
msgstr ""
#: notifications/forms.py:27
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: oauth/models.py:38 oauth/models.py:82
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: oauth/models.py:41 oauth/models.py:85
msgid "Connected account"
msgstr "Cuenta conectada"
#: oauth/models.py:48
msgid "Avatar image URL"
msgstr "URL de la imagen de avatar"
#: oauth/models.py:49
msgid "URL to organization page"
msgstr "URL a la página de la organización"
#: oauth/models.py:52 oauth/models.py:117
msgid "Serialized API response"
msgstr "Respuesta API serializada"
#: oauth/models.py:88
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: oauth/models.py:96
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: oauth/models.py:98
msgid "Description of the project"
msgstr "Descripción de un proyecto"
#: oauth/models.py:99
msgid "Owner avatar image URL"
msgstr "URL de la imagen de avatar del propietario"
#: oauth/models.py:102
msgid "SSH URL"
msgstr "Dirección URL SSH"
#: oauth/models.py:105
msgid "Repository clone URL"
msgstr "URL para clonar el repositorio"
#: oauth/models.py:110
msgid "HTML URL"
msgstr "Dirección URL del HTML"
#: oauth/models.py:112
msgid "Private repository"
msgstr "Repositorio privado"
#: oauth/models.py:113
msgid "Has admin privilege"
msgstr "Tiene privilegios de administrador"
#: oauth/models.py:114
msgid "vcs"
msgstr "vcs"
#: oauth/utils.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Webhook activation failed. Make sure you have permissions to set it."
msgid ""
"Webhook activation failed. There are no connected services for this project."
msgstr ""
"Error de activación de Webhook. Asegúrese de tener permisos para "
"establecerlo."
#: oauth/utils.py:43 oauth/utils.py:73
msgid "Webhook activated"
msgstr "Webhook activado"
#: oauth/utils.py:51
msgid "Webhook activation failed. Make sure you have permissions to set it."
msgstr ""
"Error de activación de Webhook. Asegúrese de tener permisos para "
"establecerlo."
#: oauth/utils.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"No accounts available to set webhook on. Please connect your {network} "
"account."
msgstr ""
"No hay cuentas disponibles para configurar webhook. Conecta tu cuenta de "
"{network}."
#: oauth/utils.py:79
#, fuzzy
#| msgid "Webhook activation failed. Make sure you have permissions to set it."
msgid ""
"Webhook activation failed. Make sure you have the necessary permissions."
msgstr ""
"Error de activación de Webhook. Asegúrese de tener permisos para "
"establecerlo."
#: payments/forms.py:84
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
#: payments/forms.py:93
msgid "Card expiration"
msgstr "Espiración de la tarjeta"
#: payments/forms.py:102
msgid "Card CVV"
msgstr "CVV de la tarjeta"
#: payments/forms.py:170
msgid "There was a problem communicating with Stripe"
msgstr "Hubo un problema con la lectura de la banda"
#: projects/constants.py:21
msgid "Automatically Choose"
msgstr "Elegir automáticamente"
#: projects/constants.py:22
msgid "Sphinx Html"
msgstr "Html de Sphinx"
#: projects/constants.py:23
msgid "Mkdocs (Markdown)"
msgstr "Mkdocs (Markdown)"
#: projects/constants.py:24
msgid "Sphinx HtmlDir"
msgstr "Sphinx HtmlDir"
#: projects/constants.py:25
msgid "Sphinx Single Page HTML"
msgstr "HTML de página única de Sphinx"
#. Translators: This is a name of a Sphinx theme.
#: projects/constants.py:30
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. Translators: This is a name of a Sphinx theme.
#: projects/constants.py:32
msgid "Sphinx Docs"
msgstr "Documentos de Sphinx"
#. Translators: This is a name of a Sphinx theme.
#: projects/constants.py:36
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#. Translators: This is a name of a Sphinx theme.
#: projects/constants.py:38
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#. Translators: This is a name of a Sphinx theme.
#: projects/constants.py:40
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: projects/constants.py:70
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: projects/constants.py:79
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: projects/constants.py:80
msgid "Subversion"
msgstr "Subversión"
#: projects/constants.py:81
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#: projects/constants.py:82
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"
#: projects/constants.py:91
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: projects/constants.py:92
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: projects/constants.py:103
msgid "CPython 2.x"
msgstr "CPython 2.x"
#: projects/constants.py:104
msgid "CPython 3.x"
msgstr "CPython 3.x"
#: projects/forms.py:92
msgid "Edit advanced project options"
msgstr "Editar opciones avanzadas de proyecto"
#: projects/forms.py:115
msgid "Invalid project name, a project already exists with that name"
msgstr "Nombre de proyecto incorrecto, ya existe un proyecto con ese nombre"
#: projects/forms.py:122
msgid "Invalid character in repo name"
msgstr "Hay un carácter no válido en el nombre del repositorio"
#: projects/forms.py:125
msgid ""
"It looks like you entered a private repo - please use the public (http:// or "
"git://) clone url"
msgstr ""
"Parece que ha usado un repositorio privado. Utilice la dirección URL pública "
"de clonación (http:// o git://)"
#: projects/forms.py:139
#, fuzzy
#| msgid "Repository"
msgid "Repository invalid"
msgstr "Repositorio"
#: projects/forms.py:181 projects/models.py:201
msgid "(Beta) The Python interpreter used to create the virtual environment."
msgstr "(Beta) El intérprete Python usado para crear el entorno virtual."
#: projects/forms.py:212
msgid ""
"Your configuration file is invalid, make sure it contains conf.py in it."
msgstr ""
"Su fichero de configuración es inválido, asegúrese que contiene un archivo "
"conf.py en el mismo."
#: projects/forms.py:261
#, fuzzy
#| msgid "Project settings updated"
msgid "Subproject nesting is not supported"
msgstr "Configuración del proyecto actualizada"
#: projects/forms.py:339 templates/core/project_detail_right.html:118
msgid "Default Version"
msgstr "Versión predeterminada"
#: projects/forms.py:366
msgid "Zip file of HTML"
msgstr "Fichero Zip de HTML"
#: projects/forms.py:368
msgid "Overwrite existing HTML?"
msgstr "¿Sobrescribir el HTML existente? "
#: projects/forms.py:381
msgid "That version is already active!"
msgstr "¡Esa versión ya está activa!"
#: projects/forms.py:383
msgid "Must upload a zip file."
msgstr "Debe cargarse un archivo ZIP."
#: projects/forms.py:398
msgid "Version of the project you are uploading HTML for"
msgstr "Versión del proyecto para el que está subiendo HTML"
#: projects/forms.py:418
#, python-format
msgid "User %(name)s does not exist"
msgstr "El usuario %(name)s no existe"
#: projects/forms.py:484
#, python-format
msgid "Project %(name)s does not exist"
msgstr "El proyecto %(name)s no existe"
#: projects/forms.py:556
msgid "Only 1 Domain can be canonical at a time."
msgstr "1 solo dominio puede ser canónico a la vez."
#: projects/models.py:53
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: projects/models.py:55
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: projects/models.py:57
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: projects/models.py:89
msgid "The reStructuredText description of the project"
msgstr "La descripción reStructuredText del proyecto"
#: projects/models.py:91
msgid "Repository URL"
msgstr "Dirección URL del repositorio"
#: projects/models.py:92
msgid "Hosted documentation repository URL"
msgstr "URL del repositorio de la documentación alojada"
#: projects/models.py:93
msgid "Repository type"
msgstr "Tipo de repositorio"
#: projects/models.py:95
msgid "Project homepage"
msgstr "Página de inicio del proyecto"
#: projects/models.py:96
msgid "The project's homepage"
msgstr "La página de inicio del proyecto"
#: projects/models.py:97
msgid "Canonical URL"
msgstr "Dirección URL canónica"
#: projects/models.py:98
msgid "URL that documentation is expected to serve from"
msgstr "URL desde donde se servirá la documentación"
#: projects/models.py:100
msgid "Project version these docs apply to, i.e. 1.0a"
msgstr ""
"Versión del proyecto para el que es acorde esta documentación, ej. 1.0a"
#: projects/models.py:102
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: projects/models.py:103
msgid "Project copyright information"
msgstr "Información de copyright del proyecto"
#: projects/models.py:108
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: projects/models.py:109
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: projects/models.py:112
msgid "Single version"
msgstr "Versión única"
#: projects/models.py:113
msgid ""
"A single version site has no translations and only your \"latest\" version, "
"served at the root of the domain. Use this with caution, only turn it on if "
"you will <b>never</b> have multiple versions of your docs."
msgstr ""
"Una versión del sitio que no posee traducciones y sólo la \"última\" "
"versión, alojado en la raíz del dominio. Uselo con precaución, sólo actívelo "
"si <b>nunca</b> tendrá múltiples versiones de sus documentos."
#: projects/models.py:118
msgid "Default version"
msgstr "Versión predeterminada"
#: projects/models.py:119
msgid "The version of your project that / redirects to"
msgstr "La versión de su proyecto que / redirecciona a"
#: projects/models.py:123
msgid "Default branch"
msgstr "Rama predeterminada"
#: projects/models.py:124
msgid ""
"What branch \"latest\" points to. Leave empty to use the default value for "
"your VCS (eg. <code>trunk</code> or <code>master</code>)."
msgstr ""
"A qué rama apunta \"latest\". Déjelo en blanco para usar el valor "
"predeterminado del SCV (p. ej., <code>trunk</code> o <code>master</code>)."
#: projects/models.py:128
msgid "Requirements file"
msgstr "Fichero de requisitos"
#: projects/models.py:130
msgid ""
"A <a href=\"https://pip.pypa.io/en/latest/user_guide.html#requirements-files"
"\">pip requirements file</a> needed to build your documentation. Path from "
"the root of your project."
msgstr ""
"Un <a href=\"https://pip.pypa.io/en/latest/user_guide.html#requirements-files"
"\">archivo requirements de pip</a> se necesita para construir su "
"documentación. Ruta hacia la raíz de su proyecto."
#: projects/models.py:135
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: projects/models.py:137
msgid ""
"Type of documentation you are building. <a href=\"http://sphinx-doc.org/"
"builders.html#sphinx.builders.html.DirectoryHTMLBuilder\">More info</a>."
msgstr ""
"Tipo de documentación que está construyendo. <a href=\"http://sphinx-doc.org/"
"builders.html#sphinx.builders.html.DirectoryHTMLBuilder\">Más información</"
"a>."
#: projects/models.py:142
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permitir comentarios"
#: projects/models.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Comment Moderation)"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "moderación de comentarios)"
#: projects/models.py:144
msgid "CDN Enabled"
msgstr "CDN activado"
#: projects/models.py:146
msgid "Analytics code"
msgstr "Código de Analytics"
#: projects/models.py:147
msgid ""
"Google Analytics Tracking ID (ex. <code>UA-22345342-1</code>). This may slow "
"down your page loads."
msgstr ""
"Identificador de seguimiento de Google Analytics (ej., <code>UA-22345342-1</"
"code>). Esto puede reducir la velocidad de carga de la página."
#: projects/models.py:151
msgid "Alternative container image"
msgstr "Imagen alternativa del contenedor"
#: projects/models.py:153
msgid "Container memory limit"
msgstr "Límite de memoria del contenedor"
#: projects/models.py:154
msgid ""
"Memory limit in Docker format -- example: <code>512m</code> or <code>1g</"
"code>"
msgstr ""
"Límite de memoria en formato Docker - ejemplo: <code>512m</code> o <code>1g</"
"code>"
#: projects/models.py:157
msgid "Container time limit"
msgstr "Límite de tiempo del contenedor"
#: projects/models.py:159
msgid "Alternate build queue id"
msgstr "ID de cola de construcción alternativa"
#: projects/models.py:161
#, fuzzy
#| msgid "Advertising"
msgid "Allow paid advertising"
msgstr "Publicidad"
#: projects/models.py:162
msgid "If unchecked, users will still see community ads."
msgstr ""
#: projects/models.py:166
msgid "Enable EPUB build"
msgstr "Activar la compilación de EPUB"
#: projects/models.py:168
msgid "Create a EPUB version of your documentation with each build."
msgstr "Crear una versión en EPUB de su documentación en cada compilación."
#: projects/models.py:170
msgid "Enable PDF build"
msgstr "Activar la compilación de PDF"
#: projects/models.py:172
msgid "Create a PDF version of your documentation with each build."
msgstr "Crear una versión en PDF de su documentación en cada compilación."
#: projects/models.py:176
msgid "The directory where <code>conf.py</code> lives"
msgstr "Directorio donde se encuentra <code>conf.py</code>"
#: projects/models.py:179
msgid "Python configuration file"
msgstr "Archivo de configuración de Python"
#: projects/models.py:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Path from project root to <code>conf.py</code> file (ex. <code>docs/conf."
#| "py</code>).Leave blank if you want us to find it for you."
msgid ""
"Path from project root to <code>conf.py</code> file (ex. <code>docs/conf.py</"
"code>). Leave blank if you want us to find it for you."
msgstr ""
"Ruta desde la raíz del proyecto al archivo <code>conf.py</code> (ej. "
"<code>docs/conf.py</code>). Déjelo en blanco si quiere que lo encontremos "
"por usted."
#: projects/models.py:184
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: projects/models.py:185
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: projects/models.py:186
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: projects/models.py:188
msgid "Install Project"
msgstr "Instalar proyecto"
#: projects/models.py:189
msgid ""
"Install your project inside a virtualenv using <code>setup.py install</code>"
msgstr ""
"Instale su proyecto dentro de un virtualenv usando el comando <code>setup.py "
"install</code>"
#: projects/models.py:197
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Intérprete de Python"
#: projects/models.py:205
msgid "Use system packages"
msgstr "Usar paquetes del sistema"
#: projects/models.py:206
msgid "Give the virtual environment access to the global site-packages dir."
msgstr "Dele al entorno virtual acceso a la carpeta global de site-packages."
#: projects/models.py:210
msgid "Django Packages URL"
msgstr "Dirección URL de paquetes de Django"
#: projects/models.py:215
msgid ""
"(Beta) Level of privacy that you want on the repository. Protected means "
"public but not in listings."
msgstr ""
"(Beta) Nivel de privacidad que desea en su repositorio. Protegido significa "
"público pero no aparece en los listados."
#: projects/models.py:218
msgid "Version Privacy Level"
msgstr "Versión de nivel de privacidad"
#: projects/models.py:221
msgid ""
"(Beta) Default level of privacy you want on built versions of documentation."
msgstr ""
"(Beta) Nivel de privacidad predeterminado que quiera en las versiones "
"compiladas de la documentación."
#: projects/models.py:226
msgid "Related projects"
msgstr "Proyectos relacionados"
#: projects/models.py:230
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: projects/models.py:231
msgid ""
"The language the project documentation is rendered in. Note: this affects "
"your project's URL."
msgstr ""
"El idioma de la documentación del proyecto tal cual es visualizado. Nota: "
"esto afecta a la dirección URL de su proyecto."
#: projects/models.py:240
msgid "The primary programming language the project is written in."
msgstr ""
"El lenguaje de programación principal en el que el proyecto está escrito."
#: projects/models.py:250
msgid "Number of Major versions"
msgstr "Número de versiones relevantes"
#: projects/models.py:254
msgid "2 means supporting 3.X.X and 2.X.X, but not 1.X.X"
msgstr "2 significa soporte para 3.X.X y 2.X.X, pero no 1.X.X"
#: projects/models.py:257
msgid "Number of Minor versions"
msgstr "Número de versiones menores"
#: projects/models.py:261
msgid "2 means supporting 2.2.X and 2.1.X, but not 2.0.X"
msgstr "2 significa soporte para 2.2.X y 2.1.X, pero no para 2.0.X"
#: projects/models.py:264
msgid "Number of Point versions"
msgstr "Número de microversiones"
#: projects/models.py:268
msgid "2 means supporting 2.2.2 and 2.2.1, but not 2.2.0"
msgstr "2 signigica soporte para 2.2.2 y 2.2.1, pero no para 2.2.0"
#: projects/models.py:272
msgid "This project has been built with a webhook"
msgstr "Este proyecto ha sido construido con un webhook"
#: projects/models.py:275
msgid "This project has been successfully cloned"
msgstr "Este proyecto ha sido clonado con éxito"
#. Translators: Permission around whether a user can view the
#. project
#: projects/models.py:287
msgid "View Project"
msgstr "Ver proyecto"
#: projects/models.py:309
msgid "Model must have slug"
msgstr "El modelo debe tener una indicación"
#: projects/models.py:844
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: projects/models.py:874
msgid "URL to send the webhook to"
msgstr "Dirección URL donde enviar el «webhook»"
#: projects/models.py:886
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: projects/models.py:889
msgid "This Domain was auto-created"
msgstr "Este dominio ha sido creado automáticamente"
#: projects/models.py:892
msgid "This Domain is a CNAME for the project"
msgstr "Este dominio es un CNAME del proyecto"
#: projects/models.py:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This Domain is the primary one where the documentation is served from."
msgid "This Domain is the primary one where the documentation is served from"
msgstr "Este dominio es el principal desde donde se sirve la documentación."
#: projects/models.py:899
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usar HTTPS"
#: projects/models.py:901
msgid "SSL is enabled for this domain"
msgstr "Se ha habilitado SSL para este dominio"
#: projects/models.py:903
#, fuzzy
#| msgid "Number of times this domain has been hit."
msgid "Number of times this domain has been hit"
msgstr "Número de veces que se ha pulsado este dominio."
#: projects/tasks.py:143
msgid "Builds for this project are temporarily disabled"
msgstr "Las compilaciones de este proyecto están temporalmente desabilitadas."
#: projects/tasks.py:816
#, python-brace-format
msgid "Failed: {project.name} ({commit})"
msgstr "Ha fallado: {project.name} ({commit})"
#: projects/tasks.py:818
#, python-brace-format
msgid "Failed: {project.name} ({version.verbose_name})"
msgstr "Ha fallado: {project.name} ({version.verbose_name})"
#: projects/views/private.py:103 projects/views/private.py:119
msgid "Project settings updated"
msgstr "Configuración del proyecto actualizada"
#: projects/views/private.py:151
msgid "Project versions updated"
msgstr "Versiones del proyecto actualizada"
#: projects/views/private.py:204
msgid "Project deleted"
msgstr "Proyecto borrado"
#: projects/views/private.py:289
msgid "The demo project is already imported!"
msgstr "¡El proyecto de demostración ya está importado!"
#: projects/views/private.py:298
msgid "Your demo project is currently being imported"
msgstr "Su proyecto de demostración se está importando actualmente."
#: projects/views/private.py:303
msgid "There was a problem adding the demo project"
msgstr "Hubo un problema al añadir el proyecto de demostración"
#: projects/views/private.py:350
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with your {service} account, try reconnecting your "
"account on your <a href=\"{url}\">connected services page</a>."
msgstr ""
"Hay un problema con tu cuenta de {service}, intenta volver a conectar tu "
"cuenta en tu <a href=\"{url}\">página de servicios conectados</a>."
#: projects/views/private.py:794
msgid "Project has been opted out from advertisement support"
msgstr "El proyecto ha sido excluido del soporte publicitario"
#: redirects/models.py:21
msgid "301 - Permanent Redirect"
msgstr "301 - Redirección permanente"
#: redirects/models.py:22
msgid "302 - Temporary Redirect"
msgstr "302 - Redirección temporal"
#: redirects/models.py:27
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: redirects/models.py:31
msgid "Prefix Redirect"
msgstr "Prefijo de Redirección"
#: redirects/models.py:32
msgid "Page Redirect"
msgstr "Redirección de pagina"
#: redirects/models.py:33
msgid "Exact Redirect"
msgstr "Redirección exacta"
#: redirects/models.py:34
msgid "Sphinx HTMLDir -> HTML"
msgstr "Sphinx HTMLDir -> HTML"
#: redirects/models.py:35
msgid "Sphinx HTML -> HTMLDir"
msgstr "Sphinx HTML -> HTMLDir"
#: redirects/models.py:39
msgid ""
"Absolute path, excluding the domain. Example: <b>/docs/</b> or <b>/install."
"html</b>"
msgstr ""
"Ruta absoluta, excluyendo el dominio. Ejemplo: <b>/docs/</b> o <b>/install."
"html</b>"
#: redirects/models.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Absolute or relative url. Examples: <b>/tutorial/install.html</b>"
msgid "Absolute or relative URL. Examples: <b>/tutorial/install.html</b>"
msgstr ""
"Direccion URL absoluta o relativa. Ejemplos: <b>/tutorial/install.html.</b>"
#: redirects/models.py:45
msgid "The type of redirect you wish to use."
msgstr "El tipo de redirección que desea usar."
#: redirects/models.py:56
msgid "Redirect Type"
msgstr "Tipo de Redirección"
#: redirects/models.py:59
msgid "From URL"
msgstr "Desde la dirección URL"
#: redirects/models.py:62
msgid "To URL"
msgstr "A la dirección URL"
#: redirects/models.py:65
msgid "HTTP Status"
msgstr "Estatus HTTP"
#: redirects/models.py:76
msgid "redirect"
msgstr "redirigir"
#: redirects/models.py:77
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: redirects/models.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Prefix Redirect"
msgid "Prefix Redirect:"
msgstr "Prefijo de Redirección"
#: redirects/models.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Page Redirect"
msgid "Page Redirect:"
msgstr "Redirección de pagina"
#: redirects/models.py:87
#, python-format
msgid "Redirect: %s"
msgstr "Redirigir: %s"
#: settings/base.py:197
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: settings/base.py:198
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: settings/base.py:199
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: settings/base.py:200
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
#: settings/base.py:201
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego bokmål"
#: settings/base.py:202
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: settings/base.py:203
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: settings/base.py:204
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: settings/base.py:205
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: settings/base.py:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: settings/base.py:207
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: settings/base.py:208
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#: settings/base.py:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: settings/base.py:210
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: settings/base.py:211
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: settings/base.py:212
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:9
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:51
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar correo electrónico"
#: templates/account/email.html:13
#, fuzzy
#| msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "Las siguientes direcciones de e-mail están asociadas con su cuenta:"
#: templates/account/email.html:27
msgid "Verified"
msgstr "Verificada"
#: templates/account/email.html:29
msgid "Unverified"
msgstr "No verificado"
#: templates/account/email.html:31
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: templates/account/email.html:37
msgid "Make Primary"
msgstr "Macar Primario"
#: templates/account/email.html:38
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenviar validación"
#: templates/account/email.html:46
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: templates/account/email.html:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
#| "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
#| "password, etc."
msgid ""
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Actualmente no tiene ninguna dirección de correo electrónico configurada. "
"Realmente debe agregar una dirección de correo electrónico para que pueda "
"recibir notificaciones, restablecer su contraseña, etc."
#: templates/account/email.html:51
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Añadir dirección de e-mail"
#: templates/account/email.html:56
msgid "Add E-mail"
msgstr "Añadir e-mail"
#: templates/account/email.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar la dirección de correo seleccionada?"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:7
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
msgid ""
"To verify your email address and finish setting up your account, please go "
"to:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To verify your email address and finish setting up your account, please\n"
#| "go to:\n"
#| "\n"
#| "%(activate_url)s\n"
#| "\n"
#| "If you did not sign up for an account with Read the Docs, you can\n"
#| "disregard this email.\n"
msgid ""
"If you did not sign up for an account with Read the Docs, you can disregard "
"this email."
msgstr ""
"\n"
"Para verificar su dirección de correo electrónico y terminar de configurar "
"su cuenta, por favor\n"
"vaya a:\n"
"\n"
"%(activate_url)s\n"
"\n"
"Si no se inscribió en una cuenta con Read the Docs, puede ignorar este "
"correo electrónico.\n"
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Verify your e-mail address"
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verificar su dirección de correo"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:11
msgid ""
"If you did not request to reset you password, you can disregard this email."
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Password reset"
msgstr "Reiniciar contraseña"
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:10
#: templates/account/login.html:21
msgid "Sign In"
msgstr "Registrarse"
#: templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you have not created an account yet, then please\n"
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr ""
"Si no ha creado una cuenta aun, por favor\n"
"hágalo aquí<a href=\"%(signup_url)s\">Unirse</a> ."
#: templates/account/login.html:22
msgid ""
"If you forgot your password, <a href=\"/accounts/password/reset/\">reset it."
"</a>"
msgstr ""
"Si olvidó su contraseña, <a href=\"/accounts/password/reset/\">restáurela.</"
"a>"
#: templates/account/password_change.html:5
#: templates/account/password_change.html:9
#: templates/account/password_change.html:15
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:50
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: templates/archive/index.html:5
msgid "Read the Docs Archive"
msgstr "Archivo de Read the Docs"
#: templates/base.html:92
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
#: templates/base.html:95
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Made by <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/latest/team.html"
"\">humans</a>. Funded by <a href=\"%(gold_detail)s\">readers like you</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Creado por <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/latest/team.html"
"\">humanos</a>. Fundado por <a href=\"%(gold_detail)s\">lectores como tú</a>."
#: templates/base_filter.html:14 templates/core/filter_bar.html:8
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: templates/bookmarks/bookmark_delete.html:4
#: templates/bookmarks/bookmark_delete.html:6
#: templates/projects/project_delete.html:4
#: templates/projects/project_delete.html:6
#, python-format
msgid "Delete %(name)s?"
msgstr "¿Eliminar %(name)s?"
#: templates/bookmarks/bookmark_delete.html:9
#: templates/projects/project_delete.html:9
#: templates/projects/project_resync_webhook.html:9
msgid "You sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: templates/bookmarks/bookmark_delete.html:12
#: templates/projects/project_delete.html:12
msgid "Delete forever"
msgstr "Eliminar para siempre"
#: templates/bookmarks/bookmark_list.html:7
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: templates/bookmarks/bookmark_list.html:20
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Todos los marcadores"
#: templates/builds/build_detail.html:36
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: templates/builds/build_detail.html:41
msgid "Build took"
msgstr "La construcción tomó"
#: templates/builds/build_detail.html:45
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: templates/builds/build_detail.html:51
msgid "Built on"
msgstr "Construida sobre"
#: templates/builds/build_detail.html:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Build #%(build_id)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Construccion #%(build_id)s\n"
" "
#: templates/builds/build_detail.html:86
msgid "Build completed"
msgstr "Compilación completada"
#: templates/builds/build_detail.html:91
msgid "Build failed"
msgstr "Compilación fallida"
#: templates/builds/build_detail.html:99
msgid "Show full build output"
msgstr "Mostrar la salida completa de la compilación"
#: templates/builds/build_detail.html:105
msgid "Build Output"
msgstr "Salida de la compilación"
#: templates/builds/build_detail.html:109
msgid "Setup Output"
msgstr "Configurar Salida"
#: templates/builds/build_detail.html:114
msgid "Environment Standard Error"
msgstr "Error de Entorno Estándar"
#: templates/builds/build_detail.html:120
msgid "Build Errors"
msgstr "Errores de compilación"
#: templates/builds/build_detail.html:154
msgid "Command time:"
msgstr "Tiempo del comando:"
#: templates/builds/build_detail.html:159
msgid "Return"
msgstr "Regresar"
#: templates/builds/build_list.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Whoa! The build queue is %(queue_length)s tasks long, new builds may "
"take a while.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Whoa!!! La cola de construcción tiene %(queue_length)s tareas a lo "
"largo, las nuevas compilaciones pueden tardar un tiempo.\n"
" "
#: templates/builds/build_list.html:46
msgid "Build Version:"
msgstr "Versión de compilación:"
#: templates/builds/build_list.html:62
msgid "Recent Builds"
msgstr "Compilaciones recientes"
#: templates/builds/tag_list.html:5 templates/projects/tag_list.html:4
#: templates/projects/tag_list.html:7
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiquetas populares"
#: templates/core/build_list_detailed.html:7
msgid "Passed"
msgstr "Con éxito"
#: templates/core/build_list_detailed.html:7
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: templates/core/build_list_detailed.html:9
#, python-format
msgid "version %(slug)s (%(type)s)"
msgstr "versión %(slug)s (%(type)s)"
#: templates/core/build_list_detailed.html:9
#: templates/core/project_list_detailed.html:27
#, python-format
msgid "%(date)s ago"
msgstr "hace %(date)s"
#: templates/core/build_list_detailed.html:14
msgid "No builds found"
msgstr "No se encontraron compilaciones"
#: templates/core/email/base.html:78
msgid "Hello!"
msgstr "¡Hola!"
#: templates/core/email/base.html:91
msgid "Keep documenting,"
msgstr "Continuar documentando,"
#: templates/core/email/base.html:92
msgid "Read the Docs"
msgstr "Read the Docs"
#: templates/core/filter_list.html:12
msgid "No objects found"
msgstr "No se encontraron objetos"
#: templates/core/header.html:29
msgid "My Projects"
msgstr "Mis Proyectos"
#: templates/core/header.html:30 templates/projects/project_edit.html:27
#: templates/projects/project_edit_base.html:17
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: templates/core/header.html:31
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: templates/core/header.html:34 templates/error_header.html:24
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: templates/core/header.html:41
msgid "Log In"
msgstr "Identificarse"
#: templates/core/home-header.html:10
msgid "Create, host, and browse documentation."
msgstr "Crear, alojar y explorar documentación."
#. Translators: Note, the full sentence goes 'Sign up' 'or' 'Log in'. But unfortunately the three bits have to be separate.
#: templates/core/home-header.html:17
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#. Translators: The 'or' here is in between 'Submit' and 'delete'.
#: templates/core/home-header.html:19 templates/projects/project_edit.html:38
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/core/home-header.html:19 templates/error_header.html:28
msgid "Log in"
msgstr "Acceder"
#: templates/core/project_bar_base.html:12
#: templates/core/project_list_detailed.html:35
#: templates/core/project_list_featured.html:13
#: templates/projects/project_version_list.html:50
msgid "View Docs"
msgstr "Ver documentación"
#: templates/core/project_bar_base.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This repository doesn't have a valid webhook set up.\n"
#| " That means it won't be rebuilt on commits to the repository.\n"
#| " <br>\n"
#| " You can <a href='%(resync_url)s'>resync your webhook</a> to fix "
#| "this.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This repository doesn't have a valid webhook set up,\n"
" commits won't trigger new builds for this project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este repositorio no tiene un webhook válido configurado.\n"
" Eso significa que no se reconstruirá al hacer commits al "
"repositorio.\n"
" <br>\n"
" Usted puede <a href='%(resync_url)s'>volver a sincronizar su "
"webhook</a> para corregir este.\n"
" "
#: templates/core/project_bar_base.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" See <a href='%(integrations_url)s'>your project integrations</a> "
"for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/core/project_bar_base.html:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your project is currently disabled for abuse of the system. \n"
#| " Please make sure it isn't using unreasonable amounts of "
#| "resources of triggering lots of builds in a short amount of time.\n"
#| " Please <a href=\"https://github.com/rtfd/readthedocs.org/"
#| "issues\">file a ticket</a> to get your project re-enabled.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your project is currently disabled for abuse of the system.\n"
" Please make sure it isn't using unreasonable amounts of "
"resources or triggering lots of builds in a short amount of time.\n"
" Please <a href=\"https://github.com/rtfd/readthedocs.org/issues"
"\">file a ticket</a> to get your project re-enabled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su proyecto está desactivado actualmente por abuso del "
"sistema. \n"
" Por favor, asegúrese de que no este utilizando cantidades no "
"razonables de recursos de activar lotes de construcciones en un corto "
"período de tiempo.\n"
" Por favor, <a href=\"https://github.com/rtfd/readthedocs.org/"
"issues\">registre un ticket</a> para que su proyecto vuelva a habilitarse.\n"
" "
#: templates/core/project_bar_base.html:54
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"
#: templates/core/project_bar_base.html:56
#: templates/projects/project_downloads.html:22
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: templates/core/project_bar_base.html:58
#: templates/core/project_list_detailed.html:39
#: templates/core/project_list_featured.html:17
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/core/project_bar_base.html:60
msgid "Builds"
msgstr "Compilaciones"
#: templates/core/project_bar_base.html:62
#: templates/core/project_details.html:19
#: templates/projects/project_analytics.html:76
#: templates/projects/project_edit_base.html:19
#: templates/projects/project_versions.html:9
#: templates/projects/upload_html.html:7
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: templates/core/project_bar_base.html:72
#: templates/projects/project_edit_base.html:29
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: templates/core/project_bar_base.html:73
#: templates/profiles/base_profile.html:29
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:31
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: templates/core/project_detail_right.html:9
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: templates/core/project_detail_right.html:15
msgid "Last Built"
msgstr "Última compilación"
#: templates/core/project_detail_right.html:22
msgid "passed"
msgstr "con éxito"
#: templates/core/project_detail_right.html:24
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: templates/core/project_detail_right.html:37
msgid "Owners"
msgstr "Dueños"
#: templates/core/project_detail_right.html:47
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: templates/core/project_detail_right.html:55
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
#: templates/core/project_detail_right.html:65
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: templates/core/project_detail_right.html:70
msgid "No tags"
msgstr "No hay etiquetas"
#: templates/core/project_detail_right.html:77
msgid "Project Privacy Level"
msgstr "Nivel de Privacidad del Proyecto"
#: templates/core/project_detail_right.html:86
msgid "Short URLs"
msgstr "Direcciones URLs cortas"
#: templates/core/project_detail_right.html:97
#: templates/projects/project_edit_base.html:23
#: templates/projects/project_translations.html:12
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: templates/core/project_detail_right.html:108
msgid "Sub Projects"
msgstr "Subproyectos"
#: templates/core/project_detail_right.html:121
msgid "'latest' Version"
msgstr "'última' versión"
#: templates/core/project_details.html:31
#, python-format
msgid " %(slug)s "
msgstr " %(slug)s "
#: templates/core/project_details.html:43
#: templates/projects/domain_list.html:26
#: templates/projects/project_version_list.html:46
#: templates/projects/project_version_list.html:99
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/core/project_details.html:50
#: templates/projects/project_version_list.html:59
msgid "No active versions."
msgstr "Versiones no activas."
#: templates/core/project_details.html:60
msgid "Build a version"
msgstr "Compilar una versión"
#: templates/core/project_downloads.html:30
msgid "No downloads for this project."
msgstr "No hay descargas para este proyecto."
#: templates/core/project_list_detailed.html:29
msgid "No builds"
msgstr "Sin compilaciones"
#: templates/core/project_list_detailed.html:47
#: templates/core/project_list_featured.html:25
msgid "No Docs"
msgstr "No hay documentación"
#: templates/core/project_list_detailed.html:54
#: templates/core/project_list_featured.html:32
msgid "No projects found"
msgstr "No se han encontrado proyectos"
#: templates/core/version_list.html:12
msgid "Add tags"
msgstr "Añadir etiquetas"
#: templates/core/widesearchbar.html:4
msgid "Search all the docs"
msgstr "Buscar en toda la documentación"
#. Translators: This is about starting a search
#: templates/core/widesearchbar.html:16
msgid "Let's do this."
msgstr "Hagámoslo."
#: templates/flagging/flag_confirm.html:6
#: templates/flagging/flag_confirm.html:11
msgid "Confirm flagging"
msgstr "Confirmar marcado"
#: templates/flagging/flag_confirm.html:17
msgid "What you are saying:"
msgstr "Qué está diciendo:"
#: templates/flagging/flag_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to flag \"%(object)s\" as \"%(flag_type.title)s\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere marcar \"%(object)s\" como \"%(flag_type.title)s\"?"
#: templates/flagging/flag_confirm.html:23
#, python-format
msgid "Yes, this is %(title)s"
msgstr "Sí, este es %(title)s"
#: templates/flagging/flag_confirm.html:24
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: templates/flagging/flag_success.html:6
#: templates/flagging/flag_success.html:11
msgid "Flagging successful"
msgstr "Marcado con éxito"
#: templates/flagging/flag_success.html:16
#, python-format
msgid "You have successfully flagged \"%(object)s\" as \"%(flag_type.title)s\""
msgstr "Ha marcado con éxito \"%(object)s\" como \"%(flag_type.title)s\""
#: templates/flagging/flag_success.html:18
msgid "Thank you for contributing to the quality of this site!"
msgstr "¡Gracias por contribuir a la calidad de este sitio!"
#: templates/homepage.html:7
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/homepage.html:43
msgid "What is this place?"
msgstr "¿Qué es este sitio?"
#: templates/homepage.html:45
msgid ""
"\n"
"Read the Docs hosts documentation, making it fully searchable and easy to "
"find.\n"
"You can import your docs using any major version control system, including "
"Mercurial, Git, Subversion, and Bazaar.\n"
"We support <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/webhooks.html"
"\">webhooks</a> so your docs get built when you commit code.\n"
"There's also support for <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/"
"versions.html\">versioning</a> so you can build docs from tags and branches "
"of your code in your repository. \n"
msgstr ""
"\n"
"Los hosts de la documentación de Read the Docs, están haciéndola "
"completamente buscable y fácil de encontrar.\n"
"Puede importar documentos con cualquiera de los principales sistema de "
"control de versiones, incluyendo Mercurial, Git, Subversion y Bazaar.\n"
"Soportamos <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/webhooks.html"
"\">webhooks</a> para que tus documentos se construyan cuando haces commit en "
"su código.\n"
"También es compatible con el <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/"
"versions.html\">versionado</a> entonces puede construir documentos de las "
"etiquetas y las ramas de su código en el repositorio.\n"
#: templates/homepage.html:53
msgid ""
"\n"
" Hosting documentation is free and simple,\n"
" <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/latest/getting_started.html"
"\">read our guide</a>\n"
" to get started!\n"
msgstr ""
"\n"
" La documentación de alojamiento es gratuita y simple,\n"
" <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/latest/getting_started.html\">lea "
"nuestra guía</a>\n"
" para empezar!\n"
#: templates/homepage.html:60
msgid ""
"\n"
"Read the Docs is <b>community supported</b>. \n"
"It depends on users like you to contribute to development,\n"
"support,\n"
"and operations.\n"
"You can learn more about how to <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/"
"latest/contribute.html\">contribute</a> in our docs.\n"
"Thanks so much to our wonderful <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/"
"latest/team.html\">community team</a> who helps us run the site.\n"
"Read the Docs wouldn't be possible without them.\n"
"Please consider joining today,\n"
"as we always need more contributors to the project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Read the Docs es <b>soportada por la comunidad</b>.\n"
"Depende de los usuarios como tú para contribuir al desarrollo,\n"
"soporte, \n"
"y operaciones.\n"
"Puede aprender más sobre cómo <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/"
"latest/contribute.html\">contribuir</a> en nuestros documentos.\n"
"Muchas gracias a nuestro maravilloso <a href=\"https://docs.readthedocs.io/"
"en/latest/team.html\">equipo comunitario</a> que nos ayuda a administrar el "
"sitio.\n"
"Read the Docs no sería posible sin ellos.\n"
"Por favor, considere unirse hoy,\n"
"ya que siempre necesitamos más contribuidores al proyecto.\n"
#: templates/homepage.html:85
msgid "Featured Projects"
msgstr "Proyectos destacados"
#: templates/homepage.html:106
msgid "Recently updated projects"
msgstr "Proyectos recientemente actualizados"
#: templates/homepage.html:122
msgid "Read the Docs is funded by the community"
msgstr "Read the Docs está financiada por la comunidad"
#: templates/notifications/send_notification_form.html:6
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: templates/notifications/send_notification_form.html:9
msgid ""
"\n"
" An email message will be sent to the following email addresses:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se enviará un mensaje de correo electrónico a las siguientes "
"direcciones de correo electrónico:\n"
" "
#: templates/notifications/send_notification_form.html:21
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " And %(count)s other recipients...\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" And 1 other recipient.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" And %(counter)s other recipients...\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Y %(count)s otros recipientes...\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Y %(count)s otros recipientes...\n"
" "
#: templates/notifications/send_notification_form.html:32
msgid ""
"\n"
" Specify the email content you wish to send:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Especifique el contenido de correo electrónico que desea enviar:\n"
" "
#: templates/notifications/send_notification_form.html:41
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensajes"
#: templates/pagination/pagination.html:6
#: templates/pagination/pagination.html:8
#: templates/projects/project_import.html:189
#: templates/projects/project_import.html:195
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: templates/pagination/pagination.html:22
#: templates/pagination/pagination.html:24
#: templates/projects/project_import.html:199
#: templates/projects/project_import.html:205
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: templates/post_commit.html:5
msgid "Build Started"
msgstr "Compilación iniciada."
#: templates/post_commit.html:10
#, python-format
msgid "%(project)s is now building."
msgstr "%(project)s está compilando ahora."
#. Translators: 'it' refers the current project being built.
#: templates/post_commit.html:12
#, python-format
msgid "Check it out <a href=\"%(project_url)s\">over here</a>."
msgstr "Déle un vistazo <a href=\"%(project_url)s\">aquí</a>."
#: templates/post_commit.html:14
msgid ""
"This is a post-commit hook. Set it up in your project admin to POST here, "
"for us to update your doc changes automatically."
msgstr ""
"Esta es una secuencia de órdenes posconsigna («post-commit hook»). "
"Configúrelo en la administración de su proyecto para ejecutar POST aquí y "
"podamos actualizar su documentación automáticamente."
#: templates/profiles/base_profile.html:27
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:30
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:48
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:49
#: templates/socialaccount/connections.html:5
#: templates/socialaccount/connections.html:7
msgid "Connected Services"
msgstr "Servicios conectados"
#: templates/profiles/base_profile_edit.html:52
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: templates/profiles/private/create_profile.html:5
#: templates/profiles/private/create_profile.html:10
msgid "Create your profile"
msgstr "Crear tu perfil"
#: templates/profiles/private/create_profile.html:16
msgid "Create it!"
msgstr "¡Crearlo!"
#: templates/profiles/private/edit_profile.html:5
#: templates/profiles/private/edit_profile.html:9
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edita tu perfil"
#: templates/profiles/private/edit_profile.html:14
msgid "OK, save it!"
msgstr "OK, guardarlo!"
#: templates/profiles/public/profile_detail.html:6
#, python-format
msgid "%(user)s's profile"
msgstr "Perfil de %(user)s"
#: templates/projects/alias_edit.html:4 templates/projects/alias_edit.html:7
msgid "Project Alias"
msgstr "Alias del proyecto"
#: templates/projects/alias_edit.html:12
msgid "Add an alias for a project version."
msgstr "Añade un alias para la versión del proyecto."
#: templates/projects/alias_edit.html:16
#: templates/projects/project_create.html:34
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: templates/projects/alias_list.html:6 templates/projects/alias_list.html:11
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"
#: templates/projects/alias_list.html:20
#: templates/projects/project_list.html:48
msgid "Browse projects"
msgstr "Explorar proyectos"
#: templates/projects/domain_confirm_delete.html:5
#: templates/projects/domain_form.html:5 templates/projects/domain_list.html:5
msgid "Edit Domains"
msgstr "Editar dominios"
#: templates/projects/domain_confirm_delete.html:13
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: templates/projects/domain_confirm_delete.html:18
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/projects/domain_form.html:16
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar dominio"
#: templates/projects/domain_form.html:18
msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"
#: templates/projects/domain_list.html:12
#: templates/projects/project_edit_base.html:20
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: templates/projects/domain_list.html:16
msgid ""
"This allows you to add domains to your project. This allows them to live in "
"the same namespace in the URLConf for a subdomain or CNAME."
msgstr ""
"Esto le permite agregar dominios a su proyecto. Esto les permite vivir en el "
"mismo espacio de nombres en el URLConf para un subdominio o CNAME."
#: templates/projects/domain_list.html:20
msgid "Existing Domains"
msgstr "Dominios existentes"
#: templates/projects/domain_list.html:34
msgid "Add new Domain"
msgstr "Añadir nuevo dominio"
#: templates/projects/import_base.html:4
msgid "Add a Project"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: templates/projects/import_base.html:27
#: templates/search/elastic_project_search.html:123
#: templates/search/elastic_project_search.html:125
#: templates/search/elastic_search.html:196
#: templates/search/elastic_search.html:198 templates/search/search.html:58
#: templates/search/search.html:60
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/projects/import_base.html:29
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: templates/projects/import_base.html:33
#: templates/search/elastic_project_search.html:117
#: templates/search/elastic_project_search.html:119
#: templates/search/elastic_search.html:190
#: templates/search/elastic_search.html:192 templates/search/search.html:52
#: templates/search/search.html:54
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/projects/import_basics.html:5
msgid "Project Details"
msgstr "Detalles del proyecto"
#: templates/projects/import_basics.html:8
msgid ""
"\n"
" To import a project,\n"
" start by entering a few details about your repository.\n"
" More advanced project options can be configured\n"
" if you select <b>Edit advanced project options</b>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para importar un proyecto,\n"
" comience por introducir algunos detalles sobre su repositorio.\n"
" Se pueden configurar opciones de proyecto más avanzadas \n"
" si selecciona <b>Editar opciones avanzadas de proyecto</b>. "
#: templates/projects/import_extra.html:20
msgid "Project Extra Details"
msgstr "Detalles extra del proyecto"
#: templates/projects/import_extra.html:23
msgid ""
"\n"
" Here are a few more project options that you may need to configure.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquí hay algunas opciones de proyecto más que puede necesitar configurar."
#. Translators: After 'Flag this project as' follows either 'Inappropriate', 'Spam' and/or 'Duplicate'
#: templates/projects/includes/flagging.html:7
msgid "Flag this project as"
msgstr "Señalar este proyecto como"
#: templates/projects/includes/flagging.html:8
msgid "Inappropriate"
msgstr "Inapropiado"
#: templates/projects/includes/flagging.html:9
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: templates/projects/includes/flagging.html:10
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
#: templates/projects/includes/icon_built.html:9
msgid "Not built"
msgstr "No compilado"
#: templates/projects/integration_exchange_detail.html:5
#: templates/projects/integration_form.html:5
#: templates/projects/integration_form.html:12
#: templates/projects/integration_list.html:5
#: templates/projects/integration_list.html:12
#: templates/projects/project_edit_base.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Internal Links"
msgid "Integrations"
msgstr "Enlaces Internos"
#: templates/projects/integration_exchange_detail.html:12
msgid "Exchange"
msgstr ""
#: templates/projects/integration_form.html:21
#: templates/projects/integration_list.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Add Maintainer"
msgid "Add integration"
msgstr "Añadir mantenedor"
#: templates/projects/integration_generic_webhook_detail.html:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " The following services are currently connected to your "
#| "account:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" The following parameters are configured for this integration:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los siguientes servicios están actualmente conectados con su "
"cuenta:\n"
" "
#: templates/projects/integration_generic_webhook_detail.html:14
msgid "Token"
msgstr ""
#: templates/projects/integration_list.html:38
msgid "No intergrations are currently configured"
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Internal Links"
msgid "Integration"
msgstr "Enlaces Internos"
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Integration - %(type)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:21
msgid ""
"\n"
" This webhook was configured when this project was imported. If this\n"
" integration is not functioning correctly, try resyncing the "
"webhook:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Resync"
msgid "Resync webhook"
msgstr "Resincronizar"
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:43
msgid ""
"\n"
" This integration was created automatically from an existing "
"webhook\n"
" configured on your repository. To make any changes to this "
"webhook,\n"
" you'll need to update the configuration there. You can use the\n"
" following address to manually configure this webhook.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:52
msgid ""
"\n"
" To manually configure this webhook with your provider, use the\n"
" following address:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:67
msgid ""
"\n"
" For more information on manually configuring a webhook, refer to\n"
" <a href=\"https://docs.readthedocs.io/en/latest/webhooks.html\">\n"
" our webhook documentation\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:84
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Connect to %(brand_name)s\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" %(date)s ago\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Conectar a %(brand_name)s\n"
" "
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:92
msgid "There is no recent activity"
msgstr ""
#: templates/projects/integration_webhook_detail.html:101
msgid "Delete webhook"
msgstr ""
#: templates/projects/legend.html:4
msgid "External Links"
msgstr "Enlaces Externos"
#: templates/projects/legend.html:5
msgid "Link text"
msgstr "Enlazar texto"
#: templates/projects/legend.html:7
msgid "Internal Links"
msgstr "Enlaces Internos"
#: templates/projects/legend.html:10
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: templates/projects/legend.html:11
msgid "text to bold"
msgstr "marcar texto a negrita"
#: templates/projects/legend.html:13
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
#: templates/projects/legend.html:14
msgid "text to emphasize"
msgstr "Texto a enfatizar"
#: templates/projects/legend.html:16
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: templates/projects/legend.html:19 templates/projects/legend.html:20
#: templates/projects/legend.html:23 templates/projects/legend.html:24
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: templates/projects/legend.html:28
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: templates/projects/legend.html:30
msgid "e.g. Check out this code"
msgstr "ej. Echa un vistazo a este código"
#: templates/projects/legend.html:31
msgid "actual code indented"
msgstr "sangrado del código actual"
#: templates/projects/legend.html:34
msgid "reStructuredText Primer"
msgstr "reStructuredText Primer"
#: templates/projects/onboard_detail.html:9
msgid "Start building your documentation"
msgstr "Empezar a compilar su documentación"
#: templates/projects/onboard_detail.html:11
msgid ""
"\n"
" This project has not been built yet.\n"
" Try building the latest version now,\n"
" or if you would like to build a specific version,\n"
" select the version below and your documentation build will be "
"triggered.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este proyecto aún no se ha construido.\n"
" Trate de construir la última versión ahora,\n"
" o si desea construir una versión específica,\n"
" seleccione la versión de abajo y su construcción de la "
"documentación se disparará.\n"
" "
#: templates/projects/onboard_detail.html:21
msgid "Build latest version"
msgstr "Compilar la última versión"
#: templates/projects/onboard_detail.html:29
msgid "Your documentation is ready to use"
msgstr "Su documentación está lista para usarse"
#: templates/projects/onboard_detail.html:33
msgid ""
"\n"
" Your documentation has been built.\n"
" Ensure your documentation is kept up to date with every commit "
"to\n"
" your repository, by\n"
" <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/webhooks.html"
"\">setting up a webhook</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Su documentación ha sido construida.\n"
" Asegúrese de que su documentación se mantenga al día con cada "
"commit a \n"
" su repositorio, mediante la \n"
" <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/webhooks.html"
"\">creación de un webhook</a>.\n"
" "
#: templates/projects/onboard_detail.html:46
msgid "Your documentation failed to build"
msgstr "La compilación de su documentación falló"
#: templates/projects/onboard_detail.html:50
msgid ""
"\n"
" There was a problem building your documentation,\n"
" you can see what went wrong in the build output.\n"
" If you need more help, check out some of the\n"
" <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/faq.html"
"\">problems frequently encountered</a>\n"
" during builds.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se produjo un problema al crear la documentación,\n"
" usted puede ver lo que salió mal en la salida de la "
"construcción.\n"
" Si necesita más ayuda, consulte algunos de los \n"
" <a href=\"http://docs.readthedocs.io/en/latest/faq.html"
"\">problemas que se encuentran con frecuencia</a>\n"
" durante las construcciones.\n"
" "
#: templates/projects/onboard_detail.html:63
msgid "Your documentation is building"
msgstr "Su documentacion esta construyendo"
#: templates/projects/onboard_detail.html:66
msgid ""
"\n"
" You'll be able to view your documentation in a minute or two,\n"
" once your project is done building.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Usted será capaz de ver su documentación en un minuto o dos,\n"
" una vez que su proyecto ha terminado la construcción.\n"
" "
#: templates/projects/onboard_import.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You don't have any projects yet, but you can start building "
"documentation by importing one.\n"
" Not sure how to start documenting your project?\n"
" Check out the <a href=\"%(getting_started_url)s\">Getting Started "
"Guide</a> to learn how.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Todavía no tiene ningún proyecto, pero puede comenzar a crear "
"documentación importando uno.\n"
" ¿No está seguro de cómo comenzar a documentar su proyecto?\n"
" Echa un vistazo a la <a href=\"%(getting_started_url)s\">Guía de "
"introducción</a> para aprender cómo hacerlo.\n"
" "
#: templates/projects/project_advanced.html:22
msgid "Edit Advanced Project Settings"
msgstr "Editar ajustes avanzados del proyecto"
#: templates/projects/project_advanced.html:27
#: templates/projects/project_edit_base.html:18
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajustes avanzados"
#: templates/projects/project_advertising.html:5
#: templates/projects/project_advertising.html:12
msgid "Documentation Advertising"
msgstr "Publicidad en Documentación"
#: templates/projects/project_advertising.html:16
msgid ""
"\n"
" Read the Docs is an open source project, maintained and operated by\n"
" full-time volunteers. In order to maintain service, we rely on both "
"the\n"
" support of our users, and from sponsor support.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Read the Docs es un proyecto de código abierto, mantenido y operado "
"por\n"
" voluntarios de tiempo completo. Para mantener el servicio, contamos "
"con el\n"
" apoyo de nuestros usuarios y con el apoyo de los patrocinadores.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:24
msgid ""
"\n"
" We will periodically run advertisements on built documentation pages "
"for\n"
" sponsors, however we have strict guidelines on advertisements:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Regularmente publicaremos anuncios publicitarios en páginas de "
"documentación para\n"
" patrocinadores, sin embargo tenemos directrices estrictas sobre "
"anuncios publicitarios:\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:32
msgid ""
"\n"
" We don't give sponsors access to user information\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No damos a los patrocinadores acceso a la información del usuario\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:37
msgid ""
"\n"
" We only report the number of impressions and number of ad clicks\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solamente informamos sobre el número de impresiones y el número de "
"clics en los anuncios.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:42
msgid ""
"\n"
" We only allow and image and text, no Javascript besides our "
"existing\n"
" tracking\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sólo permitimos e imagen y texto, sin Javascript además de nuestro "
"seguimiento\n"
" existente\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:50
msgid ""
"\n"
" For more information on our stance on sponsor advertisements, we "
"wrote\n"
" more about our stance\n"
" <a href=\"https://blog.readthedocs.com/ads-on-read-the-docs/\">on our "
"blog</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para obtener más información sobre nuestra postura en los anuncios de "
"patrocinadores, escribimos\n"
" más sobre nuestra postura \n"
" <a href=\"https://blog.readthedocs.com/ads-on-read-the-docs/\">en "
"nuestro blog</a>.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:57
msgid "Opting out"
msgstr "Desactivar"
#: templates/projects/project_advertising.html:60
msgid ""
"\n"
" If you do not wish to support Read the Docs with use of this ad "
"space,\n"
" we ask that you help support Read the Docs in one of following ways:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si no desea apoyar Read the Docs con el uso de este espacio "
"publicitario, le pedimos que le ayude soportando a Read the Docs de una de "
"las siguientes maneras:\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:68
msgid ""
"\n"
" If you have an open source project, and can contribute financially,\n"
" consider a gold subscription. Gold subscribers can disable ads for\n"
" projects they author.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si tiene un proyecto de código abierto y puede contribuir "
"financieramente,\n"
" considere una suscripción de Oro. Los suscriptores de Oro pueden "
"inhabilitar los anuncios de los\n"
" proyectos que autorizan.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:75
msgid "I can contribute financially"
msgstr "Puedo contribuir económicamente"
#: templates/projects/project_advertising.html:80
msgid ""
"\n"
" If your project is an open source project, you most certainly also\n"
" lack funding. If you can't contribute financially to Read the "
"Docs,\n"
" consider donating your time. We can always use help with support\n"
" requests, documentation updates, and of course feature development.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si su proyecto es un proyecto de código abierto, ciertamente "
"también\n"
" carecen de fondos. Si no puede contribuir financieramente a Read the "
"Docs,\n"
" considere donar su tiempo. Siempre podemos usar ayuda con "
"solicitudes de\n"
" soporte, actualizaciones de documentación y, por supuesto, "
"desarrollo de características.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:88
msgid "I can contribute my time"
msgstr "Puedo contribuir con mi tiempo"
#: templates/projects/project_advertising.html:93
msgid ""
"\n"
" If you are part of a company that uses Read the Docs to host\n"
" documentation for a commercial product, we offer paid plans that\n"
" offer email support, additional build resources, and features like\n"
" CDN support and private documentation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si forma parte de una empresa que utiliza Read the Docs para alojar\n"
" la documentación de un producto comercial, ofrecemos planes pagados "
"que\n"
" ofrecen soporte de correo electrónico, recursos adicionales de "
"construcción y funciones como soporte CDN y documentación privada.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:101
msgid "Learn more about a paid plan"
msgstr "Aprenda más sobre el plan de pago"
#: templates/projects/project_advertising.html:106
msgid "Still can't help?"
msgstr "¿Todavía no puede ayudar?"
#: templates/projects/project_advertising.html:109
msgid ""
"\n"
" If you can't contribute your support for your open source project, "
"but\n"
" are conflicted by allowing support through advertising, we still "
"would\n"
" like to give you the option to disable showing promotions inside your\n"
" documentation. We might be in contact in the future to see if you "
"would\n"
" reconsider offering your support.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si no puede contribuir su soporte para su proyecto de código abierto, "
"pero\n"
" también está en conflicto al permitir el soporte a través de la "
"publicidad, todavía nos gustaría \n"
" darle la opción de inhabilitar la visualización de promociones dentro "
"de su\n"
" documentación. Podríamos estar en contacto en el futuro para ver si "
"usted \n"
" reconsideraría ofrecer su ayuda.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:119
msgid ""
"\n"
" If you are a company hosting commercial documentation on our "
"community\n"
" site, but can't offer support for Read the Docs, we do not allow\n"
" removing sponsor advertisements on your documentation. This goes\n"
" against the spirit of supporting the open source community, please "
"find\n"
" a way to offer your support.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si usted es una empresa que aloja documentación comercial en nuestro "
"sitio de la \n"
" comunidad, pero no puede ofrecer soporte para Read the Docs, no "
"permitimos \n"
" eliminar anuncios de patrocinadores en su documentación. Esto va \n"
" en contra del espíritu de apoyar a la comunidad de código abierto, por "
"favor, encuentre \n"
" una manera de ofrecer su apoyo.\n"
" "
#: templates/projects/project_advertising.html:132
msgid "Update advertisement preference"
msgstr "Actualizar preferencia de publicidad"
#: templates/projects/project_analytics.html:47
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: templates/projects/project_analytics.html:51
msgid "This shows the last 7 days of data from your project."
msgstr "Esto muestra los datos de los últimos 7 días de su proyecto."
#: templates/projects/project_analytics.html:63
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: templates/projects/project_comments_settings.html:5
#: templates/projects/project_comments_settings.html:12
msgid "Comments Settings"
msgstr "Ajustes de comentarios"
#: templates/projects/project_comments_settings.html:16
msgid "Settings for comments and moderation."
msgstr "Configuración de comentarios y moderación."
#: templates/projects/project_create.html:21
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: templates/projects/project_create.html:24
msgid "Create a New Project"
msgstr "Crear un Nuevo Proyecto"
#: templates/projects/project_create.html:29
msgid ""
"Create new documentation here. If you already have docs in a public "
"repository,"
msgstr ""
"Crear nueva documentación aquí. Si ya tiene documentación en un repositorio "
"público,"
#: templates/projects/project_create.html:30
msgid "import an existing project"
msgstr "importar un proyecto existente"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:6
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Panel del Proyecto"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:20
msgid "Important Versions"
msgstr "Versiones importantes"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:72
msgid "No builds yet"
msgstr "Sin construcciones aun"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:77
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 build\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(builds)s builds\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:85
msgid "passing"
msgstr "paso"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:87
msgid "failing"
msgstr "falla"
#: templates/projects/project_dashboard_base.html:137
msgid ""
"\n"
" Have a GitHub account? Connect your account and import your "
"existing projects automatically.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tiene una cuenta en GitHub? Conecte su cuenta e importe sus proyectos "
"existentes automáticamente."
#: templates/projects/project_edit.html:22
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar proyecto"
#: templates/projects/project_edit.html:39
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: templates/projects/project_edit_base.html:21
#: templates/projects/project_users.html:8
msgid "Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
#: templates/projects/project_edit_base.html:22
#: templates/projects/project_redirects.html:8
#: templates/projects/project_redirects.html:78
msgid "Redirects"
msgstr "Redirecciones"
#: templates/projects/project_edit_base.html:24
#: templates/projects/projectrelationship_form.html:5
#: templates/projects/projectrelationship_form.html:12
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:5
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:12
msgid "Subprojects"
msgstr "Subproyectos"
#: templates/projects/project_edit_base.html:26
#: templates/projects/project_notifications.html:12
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: templates/projects/project_edit_base.html:27
msgid "Advertising"
msgstr "Publicidad"
#: templates/projects/project_embed.html:48
msgid "Embed API"
msgstr "API embebida"
#: templates/projects/project_embed.html:52
msgid "Embed content into any site on the internet dynamically."
msgstr "Incorpore el contenido en cualquier sitio en Internet dinámicamente."
#: templates/projects/project_embed.html:55
#: templates/search/faceted_results.html:54
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: templates/projects/project_embed.html:57
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: templates/projects/project_embed.html:64
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: templates/projects/project_embed.html:72
msgid "Show content"
msgstr "Mostrar contenido"
#: templates/projects/project_embed.html:74
msgid "Example Usage"
msgstr "Ejemplo de uso"
#: templates/projects/project_import.html:6
msgid "Import a Remote Repository"
msgstr "Importar un repositorio remoto"
#: templates/projects/project_import.html:49
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error en su solicitud:"
#: templates/projects/project_import.html:62
msgid "Refresh your accounts"
msgstr "Actualice sus cuentas"
#: templates/projects/project_import.html:71
msgid "Import a Repository"
msgstr "Importar un repositorio"
#: templates/projects/project_import.html:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<p> No remote repositories found, try <a href=\"#\" "
#| "%(binding)s>refreshing your accounts</a>. </p>"
msgid ""
"No remote repositories found, try <a href=\"#\" %(binding)s>refreshing your "
"accounts</a>."
msgstr ""
"<p> No se han encontrado repositorios remotos, intente <a href=\"#\" "
"%(binding)s>actualizar sus cuentas</a>. </p>"
#: templates/projects/project_import.html:90
msgid ""
"You don't currently have any connected accounts. Connect your account to be "
"able to easily set up projects."
msgstr ""
"Actualmente no tiene ninguna cuenta conectada. Conecta tu cuenta para poder "
"configurar fácilmente proyectos."
#: templates/projects/project_import.html:102
msgid "Connect to GitHub"
msgstr "Conectar con GitHub"
#: templates/projects/project_import.html:113
msgid "Connect to Bitbucket"
msgstr "Conectar con Bitbucket"
#: templates/projects/project_import.html:147
msgid "This repository requires admin access to import"
msgstr "Este repositorio requiere que el administrador acceda para importarlo"
#: templates/projects/project_import.html:156
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: templates/projects/project_import.html:165
msgid "This repository has already been imported"
msgstr "Este repositorio ha sido ya importado"
#: templates/projects/project_import.html:166
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgctxt "verb, action to see in detail"
msgid "\"View\""
msgstr "Ver"
#: templates/projects/project_import.html:174
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: templates/projects/project_import.html:218
msgid ""
"You can import your project manually if it isn't listed here or connected to "
"one of your accounts."
msgstr ""
"Puede importar su proyecto manualmente si no está incluido en la lista aqui "
"o si está conectado a una de sus cuentas."
#: templates/projects/project_import.html:225
msgid "Import Manually"
msgstr "Importar manualmente"
#: templates/projects/project_import.html:232
msgid "Filter by Organization"
msgstr "Filtrar por organización"
#: templates/projects/project_list.html:9
#: templates/projects/project_list.html:27
#, python-format
msgid "Projects by %(username)s tagged with %(tag)s"
msgstr "Proyectos de %(username)s etiquetados con %(tag)s"
#: templates/projects/project_list.html:11
#: templates/projects/project_list.html:29
#, python-format
msgid "Projects by %(username)s"
msgstr "Proyectos de %(username)s"
#: templates/projects/project_list.html:15
#: templates/projects/project_list.html:33
#, python-format
msgid "Projects tagged with %(tag)s"
msgstr "Proyectos etiquetados con %(tag)s"
#: templates/projects/project_notifications.html:5
msgid "Edit Notifications"
msgstr "Editar notificaciones"
#: templates/projects/project_notifications.html:16
msgid "Configure Notifications to be sent on build failures."
msgstr "Configurar notificaciones para ser enviadas en fallos de compilación."
#: templates/projects/project_notifications.html:20
msgid "Existing Notifications"
msgstr "Notificaciones existentes"
#: templates/projects/project_notifications.html:44
msgid "Remove Notifications"
msgstr "Eliminar notificaciones"
#: templates/projects/project_notifications.html:62
msgid "New Email Notifications"
msgstr "Nuevas notificaciones por correo electrónico"
#: templates/projects/project_notifications.html:64
msgid "Add an email address to notify"
msgstr "Añade una dirección de correo electrónico para notificaciones"
#: templates/projects/project_notifications.html:73
msgid "New Webhook Notifications"
msgstr "Nuevas notificaciones de Webhook"
#: templates/projects/project_notifications.html:75
msgid "Add a URL to notify"
msgstr "Agregar una dirección URL para notificar"
#: templates/projects/project_redirects.html:5
msgid "Edit Redirects"
msgstr "Editar Redirecciones"
#: templates/projects/project_redirects.html:74
msgid ""
"Add redirects for your project. This allows you to fix links to old pages "
"that are 404ing."
msgstr ""
"Agregar redirecciones para su proyecto. Esto le permite corregir enlaces a "
"páginas de internet añejas que den errores de tipo 404 Page Not Found."
#: templates/projects/project_resync_webhook.html:12
msgid "Resync"
msgstr "Resincronizar"
#: templates/projects/project_translations.html:5
msgid "Edit Translations"
msgstr "Editar traducciones"
#: templates/projects/project_translations.html:16
msgid ""
"This allows you to add translations to your project. Select the project "
"below that is a translation of your current project."
msgstr ""
"Esto te permite añadir traducciones a su proyecto. Seleccione el proyecto de "
"abajo que es una traducción de su actual proyecto."
#: templates/projects/project_translations.html:19
msgid "Existing Translations"
msgstr "Traducciones existentes"
#: templates/projects/project_translations.html:31
msgid "Choose which project you would like to add as a translation."
msgstr "Elige qué proyecto te gustaría añadir como una traducción."
#: templates/projects/project_users.html:5
msgid "Edit Maintainers"
msgstr "Editar mantenedores"
#: templates/projects/project_users.html:12
msgid ""
"This allows you to add maintainers to your project. It gives them admin "
"access to the project, so be careful!"
msgstr ""
"Esto le permite añadir mantenedores a su proyecto. Esto les da acceso de "
"administrador al proyecto, así que ¡tenga cuidado!"
#: templates/projects/project_users.html:15
msgid "Existing Maintainers"
msgstr "Mantenedores existentes"
#: templates/projects/project_users.html:28
msgid "Remove Maintainer"
msgstr "Eliminar mantenedor"
#: templates/projects/project_users.html:44
msgid "Add Maintainer"
msgstr "Añadir mantenedor"
#: templates/projects/project_users.html:46
msgid "Choose which user you would like to add."
msgstr "Elija el usuario que desea agregar."
#: templates/projects/project_version_detail.html:14
#, python-format
msgid "%(version_name)s"
msgstr "%(version_name)s"
#: templates/projects/project_version_list.html:24
msgid "Active Versions"
msgstr "Versiones activas"
#: templates/projects/project_version_list.html:45
#: templates/projects/project_version_list.html:98
msgid "Wipe"
msgstr "Limpiar"
#: templates/projects/project_version_list.html:72
msgid "Inactive Versions"
msgstr "Versiones inactivas"
#: templates/projects/project_version_list.html:96
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: templates/projects/project_versions.html:4
msgid "Edit Project Versions"
msgstr "Editar versiones del proyecto"
#: templates/projects/project_versions.html:21
msgid "Choose the version that / will redirect to."
msgstr "Elija la versión a la que \"/\" redirigirá."
#: templates/projects/project_versions.html:27
msgid "Choose Active Versions"
msgstr "Elegir versiones activas"
#: templates/projects/project_versions.html:29
msgid "Active versions below will show up on the site."
msgstr "Las versiones activas a continuación se mostrará en el sitio."
#: templates/projects/projectrelationship_form.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Edit Subprojects"
msgid "Update subproject"
msgstr "Editar Subproyectos"
#: templates/projects/projectrelationship_form.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Related projects"
msgid "Delete subproject"
msgstr "Proyectos relacionados"
#: templates/projects/projectrelationship_form.html:38
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Add a project"
msgid "Add subproject"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:16
msgid ""
"Subprojects are projects hosted from the same URL as their parent project. "
"This is useful for organizing multiple projects under a custom domain."
msgstr ""
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:24
#, python-format
msgid ""
"This project is already configured as a subproject of %(project)s. Nested "
"subprojects are not currently supported."
msgstr ""
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:31
#, python-format
msgid "View subprojects of %(project)s"
msgstr ""
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Project homepage"
msgid "Project page"
msgstr "Página de inicio del proyecto"
#: templates/projects/projectrelationship_list.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Your demo project is currently being imported"
msgid "No subprojects are currently configured"
msgstr "Su proyecto de demostración se está importando actualmente."
#: templates/projects/samples/getting_started.rst.html:3
msgid "Here's a place to describe how to get up and running with your project"
msgstr "Este es el sitio para describir cómo poner en marcha su proyecto"
#: templates/projects/samples/installation.rst.html:3
#, python-format
msgid "Here is where you can describe how to install %(name)s"
msgstr "Aquí es donde puedes describir cómo instalar %(name)s"
#: templates/projects/search.html:6 templates/projects/search.html:20
#, python-format
msgid "Search results for %(term)s"
msgstr "Buscar resultados para %(term)s"
#: templates/projects/search.html:37
msgid "Huh?"
msgstr "¿Eh?"
#: templates/projects/search.html:38
msgid "No docs matched your search. ¯\\(O_o)/¯"
msgstr "No hay documentación que coincidan con su búsqueda. ¯\\(O_o)/¯"
#: templates/projects/upload_html.html:4
msgid "Import HTML Documentation"
msgstr "Importar documentación HTML"
#: templates/projects/upload_html.html:7
msgid "Upload HTML"
msgstr "Subir HTML"
#: templates/projects/upload_html.html:11
msgid ""
"Use this to upload pre-existing HTML documentation for versions that don't "
"build correctly anymore."
msgstr ""
"Utilizarlo para subir documentación HTML existente para versiones que no "
"compilan correctamente."
#: templates/projects/upload_html.html:15
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: templates/search/base_facet.html:5 templates/search/search.html:5
#, python-format
msgid "Search: %(query)s"
msgstr "Buscar: %(query)s"
#. Translators: This is about starting a search
#: templates/search/base_facet.html:27
#: templates/search/elastic_project_search.html:70
#: templates/search/elastic_search.html:123 templates/search/search.html:17
msgid "Go crazy."
msgstr "Vuélvase loco."
#: templates/search/base_search.html:9 templates/search/faceted_results.html:49
msgid "Project:"
msgstr "Proyecto:"
#: templates/search/base_search.html:14
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: templates/search/base_search.html:24
#: templates/search/elastic_project_search.html:101
#: templates/search/elastic_search.html:174
#: templates/search/faceted_results.html:63
msgid "No results found. Bummer."
msgstr "No hay resultados. ¡Qué fastidio!"
#: templates/search/elastic_project_search.html:5
#: templates/search/elastic_search.html:5
#, python-format
msgid "Search: %(query)s "
msgstr "Búsqueda: %(query)s"
#: templates/search/elastic_project_search.html:84
#: templates/search/elastic_search.html:137 templates/search/search.html:31
#, python-format
msgid "Results for %(query)s"
msgstr "Resultados para %(query)s"
#: templates/search/faceted_author.html:8
msgid "By Author"
msgstr "Por Autor"
#: templates/search/faceted_author.html:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: templates/search/faceted_author.html:21
msgid "No author facets."
msgstr "No hay facetas de autor."
#: templates/search/faceted_results.html:7
#, python-format
msgid "%(count)s Results for %(query)s"
msgstr "%(count)s resultados para %(query)s"
#: templates/search/faceted_results.html:7
msgid "No search term entered"
msgstr "No se ha introducido ningún término de búsqueda"
#. Translators: The refers to filtering a search by using facets
#: templates/search/faceted_results.html:15
msgid "Filtered by"
msgstr "Filtrado por"
#: templates/search/faceted_results.html:18
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: templates/search/faceted_results.html:21
msgid "Filter by Project"
msgstr "Filtrar por proyecto"
#: templates/search/faceted_results.html:32
msgid "No project facets."
msgstr "No hay facetas de proyecto."
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Fallo de acceso a la red social"
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:10
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red "
"social."
#: templates/socialaccount/connections.html:16
msgid ""
"\n"
" The following services are currently connected to your account:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los siguientes servicios están actualmente conectados con su "
"cuenta:\n"
" "
#: templates/socialaccount/connections.html:43
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: templates/socialaccount/connections.html:50
msgid ""
"\n"
" The API version this connection uses is no longer\n"
" supported, please reconnect your Bitbucket account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La versión de API que usa esta conexión ya no es \n"
" compatible, vuelve a conectar tu cuenta de "
"Bitbucket.\n"
" "
#: templates/socialaccount/connections.html:66
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Actualmente no posee ninguna cuenta de redes sociales conectadas a su cuenta."
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Connect to %(brand_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Conectar a %(brand_name)s\n"
" "
#: templates/socialaccount/snippets/provider_list.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Connect to %(provider_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Conectar a %(provider_name)s\n"
" "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquier"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Fecha de compilación"
#~ msgid "Build Type"
#~ msgstr "Tipo de compilación"
#~ msgid "Cancel subscription"
#~ msgstr "Cancelar suscripción"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha de creación"
#~ msgid "Repository Type"
#~ msgstr "Tipo de repositorio"
#~ msgid "You need to be admin of {name} in order to add it as a subproject."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita ser administrador de {name} para añadirlo como subproyecto."
#~ msgid "Sponsor advertisements"
#~ msgstr "Anuncios del patrocinador"
#~ msgid "Allow sponsor advertisements on my project documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir anuncios de patrocinador en la documentación de mi proyecto"
#~ msgid "Prefix Redirect: %s ->"
#~ msgstr "Prefijo de Redirección: %s ->"
#~ msgid "Page Redirect: %s -> %s"
#~ msgstr "Pagina de Redirección: %s -> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " To complete setting up your account, please verify this email "
#~ "address by\n"
#~ " going to:\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a href=\"%(activate_url)s\">%(activate_url)s</a>\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " If you did not sign up for an account with Read the Docs, you can\n"
#~ " disregard this email.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Para completar la configuración de su cuenta, verifique esta "
#~ "dirección de correo electrónico\n"
#~ " haciendo clic en el siguiente enlace:\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a href=\"%(activate_url)s\">%(activate_url)s</a>\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Si no se inscribió en una cuenta con Read the Docs, puede \n"
#~ " ignorar este correo electrónico.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " A request has been made to reset your Read the Docs password. To "
#~ "confirm\n"
#~ " this reset request, please go to:\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a href=\"%(password_reset_url)s\">%(password_reset_url)s</a>\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " If you did not request to reset you password, you can disregard "
#~ "this email.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Se ha realizado una solicitud para restablecer la contraseña de "
#~ "Read the Docs. Para confirmar \n"
#~ " esta solicitud de restablecimiento, vaya a:\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a href=\"%(password_reset_url)s\">%(password_reset_url)s</a>\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Si no solicitó restablecer su contraseña, puede ignorar este correo "
#~ "electrónico.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A request has been made to reset your Read the Docs password. To confirm\n"
#~ "this reset request, please go to:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you did not request to reset you password, you can disregard this "
#~ "email.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se ha realizado una solicitud para restablecer la contraseña de Read the "
#~ "Docs. Para confirmar\n"
#~ "esta solicitud de restablecimiento, vaya a:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Si no solicitó restablecer su contraseña, puede ignorar este correo "
#~ "electrónico.\n"
#~ msgid " %(slug)s"
#~ msgstr " %(slug)s"
#~ msgid "Filtered Results"
#~ msgstr "Resultados filtrados"
#~ msgid "1 build"
#~ msgstr "1 compilación"
#~ msgid "builds"
#~ msgstr "compilaciones"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add subprojects to your project. This allows them to "
#~ "live in the same namespace in the URLConf for a subdomain or CNAME."
#~ msgstr ""
#~ "Esto le permite añadir subproyectos a su proyecto. Le permite convivir en "
#~ "el mismo espacio de nombres en el URLConf para un subdominio o CNAME."
#~ msgid "Existing Subprojects"
#~ msgstr "Subproyectos existentes"
#~ msgid "Choose which project you would like to add as a subproject."
#~ msgstr "Elige qué proyecto te gustaría añadir como un subproyecto."